CONSEIL
PRÉCÉDENT
Les Faux-Amis sont des mots qui ressemblent à des mots français, mais qui ont un sens totalement différent. Les traduire littéralement conduit à un contre-sens et peut vous mettre dans des situations très cocasses. Nous vous proposons ici une liste non exhaustive de ces mots pièges qui, à coup sûr, vous ont déjà joué des tours.
ANGLAIS | FRANCAIS | ET NON | QUI SE DIT EN ANGLAIS |
Distracted | Fou, égaré | Distrait | Absent-minded |
Engaged | Occupé | Engagé | Committed (artist) |
Estate | Domaine | État | State, condition |
Eventually | Finalement | Éventuellement | Possibly |
Expertise | Compétence | Expertise | Expert’s report |
Extra | Supplémentaire | Extra | First-rate |
Fortunate | Chanceux | Fortuné | Wealthy, well-off |
Grand | Grandiose | Grand | Tall, big |
Grapes | Raisin | Grappe | Bunch (of grapes) |
Habit | Habitude | Habit | Dress, clothes |
Hazard | Danger | Hasard | Chance |
Inconvenient | Inopportun | Inconvenant | Improper |
Indulge | Laisser aller | Indulgence | Leniency |
Invaluable | Inestimable | Non valable | Invalid, not valid |
Lecture | Conférence | Lecture | Reading |
Location | Emplacement | Location | Renting, lease |
Mechanic | Mécanicien | Mécanique | Engineering |
Medicine | Médicament | Médecin | Doctor |
Mercy | Miséricorde | Merci | Thanks |
Notice | Avis, préavis | Notice | Note, instructions |